Dobladas

Blog

Dobladas

Riggan y Fernando: Doblados

RR: Anoche vi una película doblada …
FCH: ¿A que idioma?
RR: Al Castellano.
FCH: Caramba.
RR: En Europa existe la costumbre de doblar las películas, las salas de filmes originales son menos, entonces el publico se acostumbra a escuchar los doblajes sin leer subtítulos pero sin escuchar a los interpretes en el idioma original.
RR: Como en la televisión …
FCH: Caramba, ciertamente. Aquellos que ven el cine en versión original subtitulada son una minoría, como los que compran dólares, los que hacen ejercicio o corren … las costumbres burguesas a las que aspira la clase media mientras la mayoría se preocupa por llegar a fin de mes y sobrevivir. Supongo que tambien es una minoría la que sigue yendo a las salas de cine de cualquier clase.
RR: Seguro.
FCH: Por suerte no doblan los discos.
RR: ¿Los discos se rompen pero no se doblan?
FCH; Hablar de idiomas nos traslada a otras realidades urgentes, políticas, sociales, territoriales y metafísicas.
RR: Seguro. “Mañana puede ser un gran día pero el agua se enfría”.
FCH: Voy a dormir.
RR: Bienvenido a Madrid.